¿Por qué utilizamos
palabras Hebreas?


Por: Brad Scott
De: WildBranch Ministry

Traducido por: María E. Figueroa

Primero que todo, déjenme comenzar las lecciones de esta semana pidiendo una disculpa. Lo lamento. ¿Qué lamento? Bueno, la semana pasado dije que iba a hablar acerca de la mentira de 2 Tesalonicenses. He cambiado de opinión. Tan simple como eso. Quiero presentar más material básico y tratar con unos cuantos más principios fundamentales. En las últimas 8 o 9 lecciones he tratado de enfocarme en unas pocas palabras bien conocidas del Español las cuales vemos todo el tiempo en las Escrituras. Tomé unas cuantas para indicar algo. El punto era que la forma en que usted define las palabras, hace una gran diferencia en cómo se entiende un verso o grupo de versos. Le pido a Dios que esto sea razonablemente claro. Ahora, me gustaría pasar unas cuantas semanas tratando con algunas de las preguntas más comunes hechas con relación a la enseñanza desde esta perspectiva. Estas próximas semanas hablaremos del por qué usamos palabras, términos y frases Hebreas. Muchos me preguntan por qué usamos estas palabras "extranjeras" cuando todos nosotros hablamos en Español. "¿Qué es lo que este lenguaje tiene que ver conmigo?" Me preguntan a menudo.

Así es que vamos a comenzar con una de las palabras que más usamos. ¡Y'SHUA¡ ¿Por qué no decimos simplemente Jesús? Bueno, francamente, yo la utilizo en este foro usualmente. Este foro está hecho para discutir más asuntos y enseñanzas fundamentales. Haré lo posible por no alborotar las cosas utilizando términos que puedan ser no familiares. En nuestros seminarios y enseñanzas en audio cassettes, generalmente utilizamos el nombre Y'shua. Hay muchas razones para esto, y he escogido algunas para detenernos y discutirlas. La razón número uno es porque ése es su nombre. Y'shua es el nombre que le fue dado a nuestro Señor antes de tomar carne. En Mattitiyahu (San Matteo) 1:25 está escrito: "Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre Y'SHUA." La palabra Jesús es la transliteración de la palabra Griega Iesous, la cual es la transliteración del nombre Y'shua en Hebreo. En nuestro lenguaje diario, esto quiere decir que Jesús es la mejor forma de decir Y'shua. Pero para el tiempo en el que El fue llamado, Y'shua es lo que Su nombre era. De la misma manera, el nombre James viene del Griego Iakobos, la cual viene del nombre Hebreo Ya'akov. Por lo tanto, uno puede preguntarse, ¿Qué diferencia hace la forma en que lo llamemos a El? Bueno, si usted está bastante familiarizado con lo que Su nombre real significa (Salvación), entonces probablemente eso haga una gran diferencia. Déjenme explicarles por qué. (Vea la nota del editor al final de este artículo.)

Cuando usted lee y estudia el Tenakh (Viejo Testamento) usted verá prontamente un verso que contiene el nombre de alguien. El verso le da la razón por la cual llaman a la persona con ese nombre. Algunas veces puede ser el verso anterior o el verso inmediato que lo hace, pero usualmente está ahí. YHVH tiene una razón para registrarlo así. Muchas veces esto le ayuda a entender el texto inmediato como por ejemplo el nombre de Adán que significa 'hombre', 'rojo', 'maldito'. En B'reshiyth (Génesis) 2:7, 'Elohiym forma al hombre (adam) del polvo de la tierra (adamah). Estos nombres nos dan tanta comprensión entre la relación que el hombre tiene con la tierra y el suelo. Usted puede ver un juego maravilloso en esta palabra. Adán fue tomado del adamah. En el capítulo 3 verso 19 se nos dice que por el pecado de Adán el regresará al adamah. Hay una relación muy especial que el hombre tiene con la tierra. El adamah también tiene los mismos mandamientos como el hombre. Se nos ordena diezmar del fruto de la tierra. También se nos ordena dejar la tierra descansar en el séptimo año. En el New Testament se nos dice en Romanos 8:20 - 22 que la misma creación, gime para ser liberada. Se nos dice en 1 Corintios 5:17 que nosotros somos una nueva (de hecho, la palabra es renovada) creación. En el libro de Hitgalut (Apocalipsis) se nos dice que va a haber un cielo nuevo y tierra nueva. Yo puedo seguir y seguir, porque YHVH pinta muchos cuadros de las cosas que El escoge para nombrar. Estos cuadros no pueden ser entendidos ni en Español ni en Griego. Estos deben ser regresados a su original Hebreo. Yo espero que hayamos podido demostrar que esto es cierto con relación a lo que el New Testament dice.

Déjenme darles un ejemplo que los dejará atónitos de cuán importante es el saber el significado que hay detrás de una palabra Hebrea en particular. Muchas de las personas que leen y estudian las Escrituras tienden a saltar de las más de docenas de genealogías, pero YHVH las ha escogido para revelar los nombres de Adán y sus hijos, desde Adán hasta Noé por una buena razón. Mientras usted va leyendo B'reshith capítulo 5 en el Español, usted no será capaz de ver el propósito de estos nombres, y las varias transliteraciones de estos nombres, hace que se pierda este propósito. En el comienzo del capítulo 5, en el versículo 4 en la transliteración al Español se lee que Adán engendró a Set, quien engendró a Enos, quien engendró Cainán, quien engendró a Mahalaleel, quien engendró a Jared, a quien engendró a Enoc, quien engendró a Matusalén, quien engendró a Lamec, quien engendró a Noé. Ahora, ¿Qué quieren decir estos nombres en Hebreo? Adán significa hombre, Set significa asignado o señalado, Enos significa mortal, Cainán significa aflicción, Mahalaleel significa Dios bendito, Jared significa bajó acá o bajará acá, Enoc significa enseñanza, Matusalén significa su muerte traerá, Lamec significa desesperación, y Noé significa consuelo o descanso. Ahora, Dios escoge revelar estos nombres en este orden en particular también. Vamos a reunirlos todos. HOMBRE ASIGNADO MORTAL AFLIGIDO (pero el) DIOS BENDITO BAJARA ACA ENSEÑANDO (que) SU MUERTE TRAERA A LA DESESPERACIÓN CONSUELO (DESCANSO). ¡WOW! El evangelio que fue verdaderamente predicado a Avraham fue mucho antes que Avraham. ¿Es esto coincidencia? No lo creo.

Shalom Alecheim

Nota del Editor: La realidad que debemos encarar es que el nombre de nuestro Señor en la carne es Y'shua. La palabra Iesous y Jesús son un intento occidental de transliterar Su nombre dado. Los traductores de las Escrituras deben dedicarse mas a traducir que a transliterar. No hay ninguna razón por la cual transliterar su nombre, especialmente cuando la traducción o significado deben venir del nombre dado. Las transliteraciones generalmente confunden y pervierten el significado original. Esto puede ser visto en distintas culturas extranjeras de hoy. Cuando la Coca Cola fue introducida en Japón, ellos no intentaron transliterar el nombre a su lenguaje. ¡Coca Cola en Japón es pronunciado como Coca Cola! El nombre de nuestro Salvador es Y'shua, entonces ¡¿Por qué no llamarle Y'shua?!